DAN

MARMORSTEIN

 

Forside

Statement

Målsætning

Anbefalinger

Bøger

Oversætter/Translator

Dansk til engelsk/Danish to English

   
 

English

Dansk

Dan A. Marmorstein
Ved Volden 1, 4 tv.
1425 København K

e-mail: danmarmo@hotmail.com

telephone: +45 2857 7161 (mobil)
or, every now and then: +1 (914) 473-2118

STATEMENT - Min baggrund


Som oversætter er det min ambition at være en slags jordmoder og forsøge så godt, jeg overhovedet kan, at zoome ind på det skrevne og bruge alle mine sanser for at nå ind til hensigten og grundstemningen i det, forfatteren af den danske tekst vil formidle.

Øjet – som en seer af verden, som en læser af andres budskaber, tanker og indtryk.
Øret – som en lytter – til livet, som det foregår omkring mig – og som en lytter til den musik, folk spiller.
Sindet og munden, der har noget at byde på, noget at bidrage med.
Hjertet, som bor i fint nuancerede zoner og indtager livets glæde og uregelmæssige tristhed –
magi og tab.

Jeg ønsker ikke at miste – eller at bortskære – dele af indholdet, der kan kendetegne en lidenskab i den danske originaltekst. Jeg arbejder ihærdigt på at reduplicere, hvad forfatteren har at sige på et andet sprog, engelsk, som bestemt er nært beslægtet med dansk, om end med visse divergenser.

Nogle forfattere beder mig udtrykkeligt om at “poetisere” og oversætte den pågældende tekst med stor frihed. For de forfattere er det afgørende, at teksten lyder godt og er let forståelig på engelsk, selv om nogle aspekter af den oprindelige tekst bliver tilsidesat. Andre forfattere og kunder beder mig helt konkret om at holde oversættelsen meget tæt på originalteksten og ønsker ikke en fyldigere eller “forbedret” tekst på nogen måde.

Selvfølgelig er det en “kunst” at kunne tilfredsstille begge disse ønsker og samtidig producere engelske tekster, der både lyder godt, flyder godt og tillige holder et højt fagligt niveau. Oprindelig tekst og oversættelse skal sameksistere helt tæt – oversættelsen skal være som en tvilling til originalteksten, men med sine egne farver og særegne nuancer.

Det er mit oprigtige håb, at det, forfattere har at sige, når de skriver på dansk, vil blive læst, forstået og nydt af folk, der måske ikke forstår dansk, men engelsk, hvad enten engelsk er deres modersmål eller ej.


 

Idéer bag værket - at transponere fra dansk til engelsk

 

Når jeg får en tekst til oversættelse er det som at få et partitur, hvor min opgave at spille det, der er skrevet, dog i en anden toneart. Oversættelse er altså noget i stil med at transponere.
Jeg ønsker ikke at ændre logikken bag tekstens konstruktion, men bevare den intakt. Jeg ønsker heller ikke at forvride tekstens holdninger men i stedet understrege tonen og betone de eksisterende nuancer, så forfatteren af den danske tekst vil opleve den engelske tekst som en trofast gengivelse af originalen. Måske er teksten endda på en eller anden måde blevet “fremkaldt” i den engelske version. Det er hver gang det, jeg tilstræber.

(som en musiker der spiller efter et partitur)